“虚与委蛇”是一个很常用的成语,意思是敷衍了事,随便应付。
这个成语出自《庄子》,原故事也很简单,说战国时道家的代表人物壶子和一个巫师斗法。这个巫师叫季咸,非常厉害,随便看一个人就知道他的死生存亡,祸福寿夭,是凶是吉,这种人神秘莫测,似神又似鬼,所以人们都很害怕看到他,听说季咸来了,人们都四散而逃。
《庄子》
而壶子却偏偏不信邪,他想和季咸面对面较量一下,就跟学生列子说:你去把季咸叫来,让他看看我还能活几天。
季咸来了,看过壶子,就跟列子说:你师父只能活十天了。
列子很难过,毕竟季咸是占卜大师,从没错过。列子哭着跟壶子说:他说您只有十天了。
壶子笑了笑:没事,你明天再叫他来看看我。
第二天季咸又来看壶子,看完后跟列子说:你老师运气不错,碰到了我,我可以给你老师续命了。
列子把好消息告诉壶子,壶子笑了笑:你再叫他来。
第三天季咸又来了,还是看壶子,但这回季咸什么都看不出来。第四天,壶子又把季咸叫来看,结果这回季咸直接被壶子给吓跑了。
列子很好奇,就问壶子:为什么季咸能把所有人吓跑,而老师你能把季咸吓跑?
壶子说:没啥。人都是以自己有限的知识来揣测万物。季咸他无非是知道的东西多一点,凡夫俗子找他看相,都难免会把自己的心相写在面相上,所以季咸看谁都很准。而我呢,我跟他虚与委蛇,所以他看不懂我。现在他不敢再像以前那么狂妄了。
季咸被壶子吓跑
这就是“虚与委蛇”的典故出处,原本是正面的意思,就是说随机应变,顺着对方的思路来对付他。但现在用的却是引申出的负面的意思,就是敷衍了事,随便应付。
这个成语最有意思的地方是这个“蛇”字,这明明是个she,为什么偏偏要读yi呢?
其实也没有为什么,它是一个古音的延续。“蛇”在古代就是一个常用的多音字,宋朝最著名的发音字典《广韵》里说,当“蛇”这个字表示那种爬行动物的时候,就读原音,当“蛇”表示“曲折通过”时,读音为弋支切,同“移”。
特定意思有特定读音,这种现象在汉字里很常见,就像“单”,大部分时候读dan,但当姓的时候就要读shan,指匈奴单于的时候读chan。再比如“乐”,表示快乐的时候读le,表示音乐的时候读yue。
“委蛇”有很多例子。《古诗十九首》里有句诗:“东城高且长,委蛇自相属”,说的是城墙曲折蜿蜒,就读wei yi。
明朝有一本很有趣的笑话集,叫《雅谑》,讲过一个欧阳修的故事。欧阳修有个朋友叫刘原父,两个人经常斗嘴调侃。刘原父晚年娶妻,欧阳修就调侃他老牛耕不了地,刘原父就找机会反击欧阳修。刘原父带欧阳修的外甥读书,读到《毛诗》里“委蛇委蛇”这句时,告诉他这个“蛇”字读yi。第二天这位小朋友在路上看人耍蛇,很晚才到家,大家就问他怎么回来这么晚。小朋友说:“我刚在路上看见有人弄姨,先弄了大姨,又弄了小姨,所以回来得晚。”
一群人哈哈大笑。这位小朋友的大姨和小姨都是欧阳修的妻子,欧阳修先娶姐姐为妻,后来姐姐病故,又娶了妹妹为妻。这个故事有点小污,刘原父大仇得报,哈哈大笑。这个有意思的小故事也可以证明,在古代“蛇”在‘委蛇“这个词里就读yi。
?