登录|注册|帮助中心|联系我们

导航
首页 综合百科 生活常识 数码科技 明星名人 传统文化 互联网 健康 影视 美食 教育 旅游 汽车 职场 时尚 运动 游戏 家电 地理 房产 金融 节日 服饰 乐器 歌曲 动物 植物
当前位置:首页 > 教育

英语小诗(15 首网友评选最值得背诵的英文短诗)

发布时间:2023年1月3日责任编辑:张小云标签:英语英文

英语小诗(15 首网友评选最值得背诵的英文短诗)

说起诗,人类通常有两种反应:一种是,觉得诗这个文体,相当厉害相当高雅,不敢轻易读诗,更不敢轻易说自己读懂了某首诗;另一种是,发出灵魂质问:“这就是诗啊,我闭着眼都能写一沓”“这算诗吗”。诗,一度成为装逼矫情的代名词,也一度有人跳出来指责大众不读诗。


但正如诗人莎朗·奥兹所说,“诗一定是有它的价值和意义的,它为人们的生活不停带来挑战和激励,这才是我真正重视的东西”。诗具有让我们感受世间万物的能力,它让我们主动付出自己的信任,让我们受到鼓舞,让我们爱,让我们笑,让我们哭。诗人和他们的诗歌有能力把读者带到从未去过,甚至从未想象过的地方。诗人往往是被折磨的灵魂或伟大的思想家,他们让读者对世界产生新的看法。他们的文字技巧高超,即使他们笔下的诗只有几行长,也能吸引读者。

下面这些诗是由国外网友选出的最值得背诵的英文短诗,他们虽然简短,但却充满了丰富的意象和隐含的意义。背诵诗会让你更接近诗,并培养你与文学的终身联系。仅仅阅读这些诗是无法达到这一点的。


便条

This Is Just To Say

威廉·卡洛斯·威廉姆斯

William Carlos Williams

(译:祈尘)

我吃了

I have eaten

冰箱

the plums

中的

that were in

桃子

the icebox

那也许

and which

是你

you were probably

为早餐

saving

留下来的

for breakfast

原谅我

Forgive me

它们很可口

they were delicious

又甜

so sweet

又凉

and so cold


在威廉姆斯之前,这样的诗不存在。他写诗的宗旨是“要事物,不要概念”。他欣赏不了,也写不了那种拐弯抹角、一会暗喻一会明喻的诗。威廉姆斯把写诗当成说话。

贾木许导演的《帕特森》讲的是,和家乡名字相同的公交车司机帕特森,在新泽西州的帕特森市,和女友还有一条狗,过着平淡无奇的小日子。他还是个诗人。帕特森在公交车上、在路边、在公园长椅上写诗。在贾木许的镜头下,这些日常的不能再日常的场景充满诗意。


戏外,帕特森这座城市与诗的缘分也不浅。威廉姆斯也生活在这里,并写下同名长诗。因此,很多人把电影《帕特森》看做是导演贾木许向威廉姆斯的致敬之作。


我站在高处

I Stood Upon a High Place

史提芬·柯雷因

Stephen Crane

我站在高处

I stood upon a high place,

看到下面很多鬼魂

And saw, below, many devils

在奔跑,跳跃

Running, leaping,

沉醉在罪恶中

and carousing in sin.

有一个朝上看,露齿而笑

One looked up, grinning,

而且说,“同志们!弟兄们!”

And said, "Comrade! Brother!"


红色手推车

The Red Wheelbarrow

威廉·卡洛斯·威廉斯

William Carlos Williams

那么多东西

so much depends

依靠

upon

一辆红色

a red wheel

手推车

barrow

晶莹闪亮于

glazed with rain

雨水中

water

旁边有几只

beside the white

白鸡

chickens.


冰与火

Fire And Ice

罗伯特·弗罗斯特

Robert Frost

有人说世界将毁灭于火,

Some say the world will end in fire,

有人说毁灭于冰。

Some say in ice.

根据我对于欲望的体验,

From what I’ve tasted of desire

我同意毁灭于火的观点。

I hold with those who favor fire.

但如果它必须毁灭两次,

But if it had to perish twice,

则我想我对于恨有足够的认识。

I think I know enough of hate

可以说在破坏一方面,冰

To say that for destruction ice

也同样伟大,

Is also great

且能够胜任。

And would suffice.


美景易逝

Nothing Gold Can Stay

罗伯特·弗罗斯特

Robert Frost

自然的新绿是金,

Nature’s first green is gold,

鲜美色彩难保存。

Her hardest hue to hold.

初发叶芽即是花;

Her early leaf’s a flower;

仅能持续一刹那。

But only so an hour.

遂而新芽长成叶。

Then leaf subsides to leaf.

伊甸顿然陷悲切,

So Eden sank to grief,

曙晓瞬已大白天。

So dawn goes down to day.

黄金之物不久全。

Nothing gold can stay.


前几年的电视《那年花开月正圆》的英文名就是 Nothing Gold Can Stay。现在,电视剧包装得越来越洋气,可质量如何,有时还真不好说。

第一颗无花果

First Fig

埃德娜·圣·文森特·米莱

Edna St. Vincent Millay

我这支蜡烛在两头燃烧

My candle burns at both ends;

它终究撑不到拂晓;

It will not last the night;

可是,我的对头们,还有,我的朋友们——

But ah, my foes, and oh, my friends—

它发出的光是多么美妙!

It gives a lovely light!


本诗的第一句太经典,以至于成为英语中的一个成语。英国作家托马斯·哈代曾说:“美国有两大吸引人的点:摩天大楼和米莱的诗”。

我是无名之辈,你是谁?

I\\\'m Nobody! Who Are You?

艾米莉·狄金森

Emily Dickinson

(译:江枫)

我是无名之辈,你是谁?

I\\\'m nobody! Who are you?

你,也是,无名之辈?

Are you nobody, too?

这就凑成一双,别声张!

Then there\\\'s a pair of us - don\\\'t tell!

你知道,他们会大肆张扬!

They\\\'d banish us, you know.

做个,显要人物,好不无聊!

How dreary to be somebody!

像个青蛙,向仰慕的泥沼

How public, like a frog

在整个六月,把个人的姓名

To tell your name the livelong day

聒噪,何等招摇!

To an admiring bog!


紫色大牛

The Purple Cow

吉利特·伯吉斯

Gelett Burgess

我从未见过紫色大牛,

I never saw a Purple Cow,

也从来不想见到,

I never hope to see one,

但我肯定,毕竟

But I can tell you, anyhow,

见到总比我当一头好。

I\\\'d rather see than be one!


Trees

乔伊斯·基尔默

Joyce Kilmer

(译:张放)

我想,我将永远不会见到

I think that I shall never see

任何一首诗比一棵树可爱可慕。

A poem lovely as a tree.

树啊,你饥渴的嘴

A tree whose hungry mouth is prest

吸吮着大地喷涌的甘美汁乳;

Against the earth’s sweet flowing breast;

树啊,你整日仰望上帝,

A tree that looks at God all day,

伸出满是树叶的臂膀,祈祷与祝福;

And lifts her leafy arms to pray;

树啊,夏季里,你的头顶上

A tree that may in Summer wear

成为一巢知更鸟歇息之处;

A nest of robins in her hair;

冬天里,你的胸膛上有冬雪飘落;

Upon whose bosom snow has lain;

雨水与其密切相伴,交融水乳。

Who intimately lives with rain.

而涂写几行诗歌者,愚笨如我,

Poems are made by fools like me,

只有上帝,才能造出一棵树。

But only God can make a tree.


雪尘

The Dust of Snow

罗伯特·弗罗斯特

Robert Frost

(译:张俪)

一颗铁杉树上

The way a crow

栖着一只乌鸦,

Shook down on me

它呀,竟然那样

The dust of snow

洒我一身雪花,

From a hemlock tree

这使我的心情

Has given my heart

起了一种变化——

A change of mood

把一天中的部分

And saved some part

从懊丧里救下。

Of a day I had rued.


其它知识推荐

溜溜百科知识网——分享日常生活学习工作各类知识。 垃圾信息处理邮箱 tousu589@163.com
icp备案号 闽ICP备14012035号-2 互联网安全管理备案 不良信息举报平台 Copyright 2023 www.6za.net All Rights Reserved